Abstract

ABSTRACT This paper focuses on the issue of how translations of legal contents from webpages are received or interpreted within the target legal system. Our hypothesis is that software developers and companies operating in the digital market and offering multilingual contents, which were created originally in English and translated into Spanish, are not only setting the standards for drafting legal texts for publication on the Internet but also coining (or even imposing) equivalents that do not always take into consideration the target legal culture. Indeed, the major IT companies, with their policy of making contracts freely available for downloading, and with the valuable linguistic resources that they produce and distribute, are not only meeting the requirement of keeping their clients informed but are also becoming the new authority on IT terminology and legal translation. The legal texts produced by these companies constitute a multilingual digital corpus of important value for translators and localizers. We assume that translation techniques and equivalences used in the target text satisfy the legal requirements of the consumer's country of residence and are therefore adapted in order to be fully interpreted according to Spanish law. However this is often not the case as is discussed here.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.