Abstract

Japanese animated shows called “anime” have seen increased popularity among Philippine audiences in the 2000s and beyond partly because of television broadcasts and online streaming platforms, but one possible hindrance to the understanding of the media is the language gap, since Japanese and the Philippine national lingua franca Filipino, along with the international lingua franca English, are unrelated languages. To bridge this gap, a number of channels and sites provide translations of the shows into th e languages spoken by Filipinos, and one of the forms that they take are subtitles: texts in the target language placed near the bottom of the screen, providing viewers with line-by-line translations of the dialogue. Through the analysis of three examples of Japanese linguistic humor and their corresponding translations into Filipino and English, this paper aimed to understand strategies translators use in presenting wordplay to unrelated languages. Results reveal that a word – by-word translation is not always followed, and translators put the target languages’ culture, structure, lexicon and patterns into consideration. Examples include the use of the figurative-literal dichotomy of the meanings of words in both Filipino and English when the original Japa nese material utilizes the exactly similar pronunciation between two words with entirely different meanings. Keywords : sociolinguistics, multilingualism, globalization, translation

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.