Abstract

ABSTRACT While current Chinese translations of James Joyce's Dubliners are acclaimed, demonstrating a commendable effort to make this classic of English language world literature accessible to Chinese readers, the book's depiction of the way femininity, masculinity and broader society in early twentieth century Ireland are ‘paralysed’ could be further emphasised for young Chinese readers through specific translation strategies. This exegetical paper offers a reflective analysis based on a comparison between our feminist retranslation of one of the short stories in Dubliners, ‘A Painful Case’, and two of its existing translations. In doing so, this essay aims to demonstrate how specific translation strategies can encourage a more critical gender and cultural consciousness in a younger generation of Chinese readers, and sheds light on the benefits of applying feminist translation methods to the retranslation of a classic naturalistic short story by a male writer. This article also makes a fresh and distinctive contribution to the scholarship of Chinese studies of Joyce and the translation of his work, through the lens of gender and culture.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.