Abstract

This study sheds light on the translation of 'Engagement Resources' in political texts from English into Arabic. It aims to specify and analyze the 'Engagement Resources' in English political texts and their renditions into Arabic texts by comparing and contrasting them based on Martin and White's Engagement System, which is part of Appraisal Theory (2005) to check whether the translators convey the same effect of these resources or make shifts. If shifts are found, how are those resources shifted in the translation process? The data of this study draw on two texts collected from the ‘Voice Section’ of British online newspapers ‘Independent’ two versions released in English and Arabic. This study hypothesizes that the failure to catch some Engagement resources of the source text (ST) led to violating the Engagement positioning in the target text (TT). After analyzing the two texts, four methods of translation led to a shift in Engagement: addition, omission, modulation, and couplet methods. This study has concluded that the real functions of these resources are depleted. Moreover, translators may convey the Engagement Resources while failing to convey the exact subcategories of these resources.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.