Abstract
ABSTRACT Behavioral public policy (BPP) has become increasingly popular with governments across the globe but what defines it in practice? It is not a concrete concept, encompassing a series of instruments, evaluation methods and theoretical influences. Using the findings from an ethnographic study of a behavioral insights team in the Australian Government this paper interrogates how BPP has been translated from these discrete components into practice by policymakers. This research posits that a significant degree of adaptation has taken place during this translation process. Participants could be referring to multiple different things when speaking about and implementing BPP, sometimes even communicating at cross-purposes. This paper incorporates Bevir and Rhodes ‘traditions’ to existing policy translation research to further interrogate how actors make meaning from and adapt ideas like BPP. This framework makes it possible to explore which translations carry greater influence and asks what this means for the BPP agenda moving forward.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.