Abstract

This research paper examined the ways how translators translated metaphors in the dubbing of animation songs and measured the degree of loss occurred in rendering metaphors from English into Arabic; these two languages are culturally and linguistically distinct languages. This study employed descriptive qualitative methods. The data used in this research were metaphors of songs from three animated musical movies: Beauty and the Beast, Tangled, and Pocahontas. This paper analyzed the translation of metaphors depending on the cognitive theory proposed by Mandelblit (1995). The results proved that even though translating metaphors in animation songs was a laborious process, they did not always cause a problem of untranslatability; on the contrary, translators can render metaphors from English onto Arabic without a significant loss in terms of meaning and sound patterns. Compensation in kind and compensation in place helped to achieve the translatability of metaphors in cartoon films’ songs. The analysis of source and target metaphors revealed that there were three translation procedures used to translate metaphors in animation songs, namely: replacing the source metaphor with a target metaphor (substitution), translating the metaphor into sense (paraphrasing), and using literal translation.

Highlights

  • Animation is the creation of a cartoon film using technological improvement

  • This study aims at covering issues related to the translation of metaphors in dubbed animation songs, when these metaphors are used for sound effects

  • Metaphors were translatable; both form and meaning can be approximated by using CIK and compensation in place (CIP)

Read more

Summary

Introduction

Animation is the creation of a cartoon film using technological improvement In this audiovisual film, a story is being portrayed in a way that is attractive for a young audience. A story is being portrayed in a way that is attractive for a young audience For this reason, there are many songs in most of the animation films, and these songs make the dubbing of an animation a challenge. The translator is surrounded by many factors that should be considered in the process of dubbing animation songs. These are the content of the source song (SS), the gap between the source and target cultures, the audience, lip synchronization, music, and sound patterns, such as phonic and prosodic features

Objectives
Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call