Abstract

This paper defines metaphor translation in literary texts translated into Korean. Specifically, it presents concepts related to metaphor translation such as ‘text types’ and ‘semantic/ communicative translation’ necessary for discovering how the issues of culture and metaphor are defined. Then it introduces a method of data analysis and seeks out an appropriate metaphor translation technique. The results of the analysis of five Korean translations of a short story by Poe show that the main feature of the metaphor translation into Korean in the data is the priority on the transfer of meaning rather than that of form. As for desirable translation of metaphor in high literature, a suitable method is to reproduce the image in the TT as closely as possible. Therefore, it is important for a metaphor to be retained in the translation. However a metaphor translation cannot be always identical to its ST. When the semantic translation cannot help TT readers understand the metaphor, the translator should try to find equivalence rather than identity. In other words, if metaphors cannot be translated by using metaphors, it can be done by focusing on communicative rendering and/or cross-cultural translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.