Abstract
W historii polskiej literatury tłumaczonej z języków obcych czasopismo Dialog zajmuje szczególne miejsce. W kraju o słabej tradycji drukowania tekstów dramatycznych miesięcznik od przeszło pół wieku regularnie publikuje przekłady dramatów z krajów europejskich i pozaeuropejskich. Istotna rola Dialogu w kulturze przekładu w Polsce nie jest jednak powszechnie znana, co unaoczniły niedawne dyskusje towarzyszące kryzysowi w piśmie po mianowaniu przez instytucje związane z prawicowym rządem nowego redaktora naczelnego. Autorka przygląda się kulturze przekładu w Dialogu, formułuje wstępne rozpoznania dotyczące strategii doboru tekstów, widoczności tłumacza i praktyk w zakresie redakcji przekładów oraz określa możliwe kierunki dalszych analiz.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have