Abstract
Este artigo apresenta as dificuldades e desafios para a tradução do primeiro livro de Macabeus na língua portuguesa, tendo em vista as características do grego desta obra, bem como do seu caráter de tradução de um original semítico. A tentativa de se produzir uma tradução em português seguindo o princípio da equivalência dinâmica impõe ao tradutor um constante processo de negociação quando o texto grego a ser traduzido é já uma tradução que buscou correspondência formal com o texto hebraico original. As etapas dessa negociação e as considerações do tradutor são apresentadas neste artigo através da discussão de vários exemplos.
Highlights
Otrabalho de traduzir o primeiro livro de Macabeus para a língua portuguesa impõe uma série de problemas para o potencial tradutor
A meta não é apresentar todos os tipos de problemas encontrados, mas aqueles mais frequentes ou basilares
Este fato torna hipotético todo esforço de reconstrução do hebraico subjacente ao texto grego, mesmo quando se trata das expressões ou palavras mais recorrentes na literatura bíblica
Summary
O primeiro livro de Macabeus é geralmente considerado uma tradução de um original semítico, provavelmente hebraico (NEUHAUS, 1974, p. 47-50; TILLY, 2016, p. 46-47). Trata-se, portanto, de um grego de tradução que procura não se afastar da língua semítica original, buscando mesmo uma correspondência formal com o texto-base da tradução. O contrário é igualmente verdadeiro, o tradutor de textos com uma sintaxe e um estilo mais simples deveria buscar a mesma simplicidade na tradução, a fim de aproximar a experiência do leitor da tradução àquela do leitor do original. Este tipo de expressão configura bom estilo em hebraico, é frequente e soa natural na suposta língua original do livro, mas não funciona tão bem em grego. Mesmo sendo possível recuperar o texto hebraico usado como base da tradução grega através de uma retroversão, a tradução em português se atém ao texto grego, não tem a pretensão de ir além da tradução grega mesma para corrigi-la ou melhorá-la. A consequência, no caso aqui descrito, é que o leitor da tradução portuguesa perceberá que algo parece fora de lugar, como acontece com o leitor do texto grego
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have