Abstract
This chapter argues that though genuine exegesis and exposition are found in the Septuagint, including in the Greek Psalter, it needs to be identified on the basis of its textual-linguistic make-up. If its textual-linguistic make-up argues for a translation characterized more by formal correspondence than by dynamic equivalency, one's approach to hermeneutics in the Septuagint should be governed by these findings. That means at a minimum that exegesis needs to be demonstrated. From that perceptive the author suggests that one work from the least intelligible phenomena to the more intelligible; that one proceed from the word level to higher levels of constituent structure; that one pay more attention to the translator's deviations from his Hebrew-Greek defaults than to his defaults and standard equations; and that one assign greater context to segments of the Greek text than to the segments of the Hebrew text only as a last resort. Keywords: Greek Psalter; Greek text; Hebrew text; hermeneutics; Septuagint
Paper version not known (
Free)
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have