Abstract
This paper aims to share results of my translation to Brazilian Portuguese, through the Feminist Translation Studies approach of the book The Awful Rowing Toward God (1975), written by Anne Sexton,. When I did the commented translation of this book, part of my theoretical reflections went through this field of research, which demonstrates how grammatical gender can reflect hierarchies of sexual gender and, therefore, it is a topic of feminist debate and criticism. This sort of problematic is very relevant regarding language pairs such as English and Portuguese, for the first one does not have grammatical gender marking, except for pronouns and some nouns, and the second one has. As Anne Sexton is valued by the feminist literary criticism and by other feminist authors, I recognize that it is necessary that the translation of Anne Sexton's book ought to be done with a consciousness of gender for a non-sexist translation.
Highlights
Abstract his paper aims to share results of my translation to Brazilian Portuguese, through the Feminist Translation Studies approach of the book he Awful Rowing Toward God (1975), written by Anne Sexton
As Anne Sexton is valued by the feminist literary criticism and by other feminist authors, I recognize that it is necessary that the translation of Anne Sexton’s book ought to be done with a consciousness of gender for a non-sexist translation
Para que o título deste trabalho se tornasse o que agora se mostra, foi preciso uma análise crítica retrospectiva de seu percurso, sendo seu objeto o último livro de poemas escrito e revisado por Anne Sexton antes de seu suicídio em 1974
Summary
Beatriz Guimarães1* 1Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, Florianópolis, Brasil. Resumo Este trabalho busca compartilhar resultados de minha tradução para o português brasileiro, a partir do enfoque dos Estudos Feministas de Tradução do livro he Awful Rowing Toward God (1975), escrito por Anne Sexton, Ao realizar a tradução comentada desse livro, parte de minhas relexões teóricas se deu através desse campo de pesquisa, que demonstra o quanto o gênero gramatical pode reletir hierarquias de gênero sexual e, portanto, é um tópico de debate e crítica feminista. TRANSLATING ANNE SEXTON’S THE AWFUL ROWING TOWARD GOD TO BRAZILIAN PORTUGUESE THROUGH THE FEMINIST TRANSLATION STUDIES’ PERSPECTIVE. Abstract his paper aims to share results of my translation to Brazilian Portuguese, through the Feminist Translation Studies approach of the book he Awful Rowing Toward God (1975), written by Anne Sexton,. When I did the commented translation of this book, part of my theoretical relections went through this ield of research, which demonstrates how grammatical gender can relect hierarchies of sexual gender and, it is a topic of feminist debate and criticism. his sort of problematic is very relevant regarding language pairs such as English and Portuguese, for the irst one does not have grammatical gender marking, except for pronouns and
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have