Abstract

O texto apresenta a tradução comentada ao português do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora. Temos como objetivo discorrer brevemente sobre as escolhas tradutórias com o intuito de problematizar, sob o viés da Sociolinguística, a diversidade dos sistemas linguísticos envolvidos no texto fonte: o espanhol e o guarani; assim como os recursos utilizados na língua de chegada: a variedade do português brasileiro. Segundo Rabadán (1991), é usual na literatura o uso de variedades diatópicas ou diastráticas na caracterização dos personagens. Observa-se que a literatura paraguaia está permeada de usos da língua guarani, seja no emprego de léxicos, seja na manifestação de sua influência na variedade do espanhol paraguaio. O autor, com o objetivo de retratar a realidade linguística do Paraguai, mobiliza, na fala de seu personagem, características da classe social menos escolarizada (dimensão diastrática). Desse modo, na tradução, consideramos o bilinguismo paraguaio multissecular, produto do contato entre o guarani e o espanhol, que gerou influências mútuas entre ambas as línguas envolvidas. Na variedade do espanhol paraguaio, é possível avistar não só influências lexicais do guarani (resultado mais evidente do contato), senão influências fonéticas e morfossintáticas. Tais características estão formuladas no conto e desafiam o trabalho do tradutor. A riqueza do conto não se restringe apenas à variedade recriada na fala do narrador. Os causos rememorados por ele apresentam ao leitor fatos marcantes na história paraguaia, como a Guerra da Tríplice Aliança e suas consequências sociais, bem como o papel da Igreja Católica na sociedade. O leitor também poderá acessar um breve glossário dos léxicos em guarani utilizados no conto, os quais foram mantidos na tradução a modo de aproximá-lo à realidade sociocultural do Paraguai.

Highlights

  • The text presents the commented translation into Portuguese of the short story Cinta grabada by the Paraguayan writer Mario Halley Mora

  • Such characteristics are formulated in the short story and challenge the work of the translator

  • The causes recalled by him present the reader with striking facts in Paraguayan history, such as the War of the Triple Alliance and its social consequences, as well as the role of the Catholic Church in society

Read more

Summary

Introduction

Resumen: El texto presenta la traducción comentada al portugués del cuento Grabada del escritor paraguayo Cinta Mario Halley Mora. Se observa que la literatura paraguaya está permeada de usos de la lengua guaraní, sea en el empleo de léxicos, sea en la manifestación de su influencia en la variedad del español paraguayo.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call