Abstract

This article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although the collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions (named “Palavras com Estranhos” e “Palavras com Amigos”) translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.

Highlights

  • History of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era

  • Palavras com Estranhos and Palavras com Amigos (Words with Friends, by the same author),translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. he research reveals the collective character of the online translation practiced by nonprofessional female translators

  • Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader

Read more

Summary

Tradução colaborativa

De uma forma geral, a tradução colaborativa é deinida como um processo em que dois ou mais agentes cooperam no trabalho de passar uma obra de uma língua para outra. Eva Hung, no artigo intitulado “And the Translator is...” (2006), aponta que, no caso da China, a cooperação entre dois ou mais tradutores é uma prática estabilizada, recorrente, realizada entre pessoas creditadas como tradutores, professores, escrivães e editores. O detalhamento do trabalho colaborativo numa cultura não ocidental apresentado por Hung (2006) permite fazer uma relação com duas das oito principais críticas ao eurocentrismo nos Estudos de Tradução que Maria Tymoczko aborda em “Reconceptualizing Western Translation heory – Integrating Non-Western hought about Translation” (2006). Outro pressuposto apontado por Tymoczko é a ideia, na cultura ocidental, de que a tradução é um trabalho individual[2], como dito antes, uma das heranças do sistema do mecenato e que não relete de todo a realidade. Claramente divergente em relação ao paradigma das práticas tradutórias idealmente apregoado de uma perspectiva mais conservadora dos Estudos da Tradução, as práticas de tradução colaborativa não proissional analisadas neste artigo mostram o vigor e a grande plasticidade dos novos hábitos surgidos na era digital

Traduzir na era digital
A cultura de fãs
A tradução de faniction
O peril das tradutoras de fanictions
11. As tradutoras se identiicam no peril como
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call