Abstract

Este documento realiza un estudio empírico de la traducción al español de los modismos chinos4, centrándose en el análisis de las versiones elaboradas por nativos y no nativos. Para ello, hemos utilizado seis obras literarias modernas chinas y sus traslaciones al español. Con la observación del corpus autoconstruido y las estadísticas cuantitativas matemáticas, este artículo revela las similitudes y diferencias que existen entre las versiones llevadas a cabo por los profesionales españoles y chinos en lo que se refiere a estrategias y métodos de traducción y parámetros de forma lingüística. Además, los resultados muestran la relación que hay entre el uso de ciertas estrategias y técnicas y la direccionalidad y presentan una serie de reglas estadísticas sobre los distintos parámetros formales, con lo que se consigue elaborar un complemento empírico útil para el estudio comparativo de la traducción directa e inversa.

Highlights

  • Through the study of self-built small corpus and mathematical quantitative statistics, this paper reveals the similarities and differences between Spanish and Chinese translators’ works in terms of translation strategies, translation methods and language form parameters

  • The results show the relationship between translation direction and translation strategies and methods, and present the statistical laws among various linguistic formal parameters

  • We have achieved an empirical complement to translation directionality studies

Read more

Summary

Introducción

Cabe destacar que, a lo largo de la historia, se han elaborado muchos trabajos centrados en la traducción directa e inversa, pero pocos de ellos han basado sus opiniones desde un punto de vista empírico y la mayoría ha permanecido en un nivel teórico. Al basarnos en una investigación empírica, nos hemos centrado en el estudio de los métodos y las estrategias empleadas en la traducción de los modismos chinos desde el punto de vista de la traducción directa e inversa. El presente trabajo analiza los principales métodos, estrategias y estilos usados en la traducción directa e inversa de estos modismos, así como las diferencias que existen entre ellas. De acuerdo con esta división y nuestro análisis de ejemplos concretos, hemos clasificado las técnicas de traslación de los modismos chinos en: traducción literal, explicitación, simplificación, modificación, equivalencia, adición, concretización, generalización y omisión. Por norma general, los modismos chinos no se traducen por oraciones, por tanto, no ha sido necesario estudiar los parámetros de narración literaria y nos hemos limitado a los de forma lingüística

Problemas de estudio
Objetos de estudio
Adquisición y análisis de datos
Estrategias y métodos de traducción
Estilos de traducción
Conclusiones
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call