Abstract

1. Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella (by Orero, Pilar) 2. 1. Professional perspectives 3. Film dubbing: its process and translation (by Martinez, Xenia) 4. Subtitling methods and team-translation (by Sanchez, Diana) 5. 2. AVT Theory 6. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation (by Diaz Cintas, Jorge) 7. Synchronization in dubbing: A translational approach (by Chaume, Frederic) 8. Parameters for the classification of subtitles (by Bartoll, Eduard) 9. 3. Ideology and AVT 10. Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation (by Agost, Rosa) 11. Language-political implications of subtitling (by Gottlieb, Henrik) 12. 4. Teaching AVT 13. A place for film dialogue analysis in subtitling courses (by Remael, Aline) 14. Language awareness through training in subtitling (by Neves, Joselia) 15. e-AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation (by Amador, Miquel) 16. 5. AVT Research 17. The challenge of research in audio-visual translation (by Bartrina, Francesca) 18. Tradaptation cinematographique (by Gambier, Yves) 19. Myths about documentary translation (by Espasa Boras, Eva) 20. Closed subtitling in Brazil (by Santiago Araujo, Vera Lucia) 21. Index

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call