Abstract

AbstractConsidering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21stcentury and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is used in dialogues. The major research questions are: to what extent such a kind of specialized discourse may be really understood by the greater audience? How does legal drama participate in the shaping of stereotypes relating to the legal environment in the country where it is produced, and cross-culturally, bearing in mind the prominence of “made in the USA” products in the television programming across the world? Ultimately, in the light of the previous questions, should the growing field of research in audiovisual translation extend its investigation into the area of legal English? Taking into consideration the seminal work of Pedersen (2008) and Diaz Cintas (2008) in the field of Audiovisual Translation (AVT), the study will examine the subtitling techniques employed for this atypical genre. Through the analysis of a corpus comprising several dialogues from a collection of episodes of the legal show Reckless, the paper will mostly focus on gender representations and their most common linguistically enhanced stereotypes.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call