Abstract

1. Preface 2. Introduction: Audiovisual translation comes of age (by Diaz Cintas, Jorge) 3. Recent developments and challenges in audiovisual translation research (by Gambier, Yves) 4. Part 1. Electronic databases and corpora 5. ICT approaches 6. Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures (by Valentini, Cristina) 7. Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures (by Heiss, Christine) 8. New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections (by Matamala, Anna) 9. Linguistic approaches 10. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines (by Pavesi, Maria) 11. High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling (by Pedersen, Jan) 12. Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish (by Valdeon, Roberto A.) 13. Part 2. Perception and quality 14. Empirical approaches 15. The perception of dubbese: An Italian study (by Antonini, Rachele) 16. Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese (by Bucaria, Chiara) 17. Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural study (by Cavaliere, Flavia) 18. Cultural and psycholinguistic approaches 19. Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian (by Bianchi, Diana) 20. From darkness to light in subtitling (by Di Giovanni, Elena) 21. Subtitles and line-breaks: Towards improved readability (by Perego, Elisa) 22. Socio-economic approaches 23. The localization of promotional discourse on the internet (by Valdes, Cristina) 24. Issues of quality in screen translation: Problems and solutions (by Chiaro, Delia) 25. References 26. Filmography 27. Index

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.