Abstract

This article draws on qualitative data from a study of young Muslims learning Qur’anic Arabic in the UK to reveal how they engage in sacred language practices that I choose to call ‘ultralingual’. Such practices inevitably foreground linguistic form and performance over meaning, at least in the referential sense. Observable in many faith contexts, the ability to acquire a certain proficiency in an invariably ancient sacred language and then participate, actively and passively, in a range of ritual acts is demonstrated by millions of children globally. Usually attending supplementary forms of education, such children learn to access the code of their respective faiths (e.g., Qur’anic Arabic for Muslims and Biblical Hebrew for Jews) through, usually, a traditional learning approach based initially on systematic instruction in sound-letter correspondences which eventually develops into secure decoding proficiency. An important characteristic of this language practice is the ambivalent role of referential meaning. Often, performers, whether in recitation or in the words uttered in prayers, have partial or no access to the meaning of the words they utter. This article calls this ‘ultralingualism’, a language phenomenon that occurs also in non-religious contexts such as vocal music and multilingual literacy mediation, but which is particularly apparent in faith practices which centre on an ancient text and its language. The young Muslims in this article, however, do not take part in meaningless activities. Much sacred language practice (and some co-sanctified language practice) happens ultralingually, that is, form is emphasised over referential meaning. Evidence in this article argues that such ultralingual practices are accompanied nevertheless by layers of meaning often unrelated to referential or lexical meaning.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call