Abstract

This paper is an attempt to reveal and analyse potential challenges a translator can face when translating technical texts connected with the timber industry. In modern linguistics there are several approaches to the definition of technical translation based on characteristic features of translated texts. As there is some difference between technical and scientific types of translation there are various requirements put to these types of translation. However, the terminology is an integral part of both types of texts and sometimes it can be difficult to translate it. Though there is no one generally accepted definition of the notion “term” linguists mention its unambiguous nature, lack of synonyms, precise meaning. The analysis of timber industry texts showed that these qualities of the terms can be lost when it involves translation. It is conditioned by different meanings of the term in different spheres of knowledge, its belonging both to terminology and spoken language, different scopes of the concept in different languages, influence of linguistic and situational contexts, lack of equivalents and usage of the shortened forms.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.