Abstract

The present article discusses the translation of linguistic poetry using through-translation. It is a translation method based on the foreignizing of translation and involves replacing the linguistic structures used in a given work with their linguistic equivalents in the target language. By applying this technique, it is possible to convey the original structures of the source language, which constitute the main element of the language poetry works. Hence, through-translation poses a suitable way to translate hapax legomena, word-formation references and puns. Moreover, this technique contributes to the preservation of the metaphors and poetic images contained in the original versions of poems.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.