Abstract
In view of the complicated translation cognitive process, the study investigated and compared students’ translation process of Chinese Classics through translation thinking path schema. Seventy-six participants learning translation courses based on parallel level in two classes of one Chinese university, some of them trained for four months intentionally, were involved into some translation experiments with selected ancient Chinese classic poems. By the form of discussions, cooperation, or individual written translation, data were gathered from manuscripts, answer sheets, video recordings, think-aloud questionnaires, reflection papers, and interviews, which were integrated and categorized into the process classification evaluation tables in qualitative and quantitative analysis for the empirical study. Through some visible comparing and contrasted data elucidation, results indicated the obvious advantages of making use of the thinking path schema in Chinese Classics translation among trained students, who have presented more diversified translation thinking courses and superior evaluation scores in general. What’s more, author could be regarded as an element considered into the angle of translator, but not an independent angle as other non-Chinese-classic-text translation process, amending the former thinking path schema. Furthermore, the conclusions and amendments after translation experiments could be considered into the dynamic translation process for Chinese classics.
Highlights
The translation process is the cognitive activity of producing a target text in one language, based upon a source text in another language. (Birgitta Englund Dimitrova, 2010) It could be deconstructed by macro- and micro-dimension
Author-related information (AI) could be an element considered in the angle of translator, but not an independent angle in former Chinese Classics translation thinking mode, which needs to be improved
The experiment aimed to investigate the operability and practicality of the former thinking path schema of English translation for Chinese classics, which could be amended properly according to the empirical study
Summary
1.1 Introduce the ProblemThe translation process is the cognitive activity of producing a target text in one language, based upon a source text in another language. (Birgitta Englund Dimitrova, 2010) It could be deconstructed by macro- and micro-dimension. Ouyang was a politician and litterateur of Northern Song Dynasty in Chinese history For his personalities, he was chastened hardly in his childhood for he was fostered by his plain and wise mother Mrs Zheng in the house of uncle Ye, who is an honest and upright official man to give material assistant to common people all the time as his father. The author of “An Improvisation on Spring Outing”, Hua Li, is generous and magnanimous externally but prudent and faithful inherently. He passed the highest imperial examination in the 23rd year of Kai Yuan (735 B.C.) and was appointed as supervisory censor in the 11th year of Tian Bao. Been envied by someone in power, he was demoted. The wild grass, splashing water, silent falling petals, and remote warble crowded upon his mind in the outskirts of Yiyang, what moved him to compose the seven-character quatrain
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.