Abstract

Abstract Jāyagauḍa’s Kannaḍakuvalayānanda, the name may suggest, is another run-of-the-mill regional adaptation of Appayya Dīkṣita’s bestseller textbook of Sanskrit poetics—The Joy of the Night Lily (Kuvalayānanda). However, a close reading of Jāyagauḍa’s definitions and more importantly, his carefully curated examples, tells a different story. Jāyagauḍa’s text is by no means a slavish translation, nor is his aim to present a brandnew, local theory of poetic figures. Rather, the Kannaḍakuvalayānanda places recent ṣaṭpadi poetry at the center-stage of poetics and creatively shifts the valence of understanding figures from abstract theory to writerly and readerly practice, beginning with Appayya Dīkṣita’s own examples. The interaction of a “Sanskrit” poetic theory with a Kannada poetic memory here produces most unusual results. This experiment also draws our attention to a dazzlingly new (and as it turns out, very traditional) mode of doing literary criticism—in Sanskrit as well as in Kannada.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call