Abstract

The vernacularity of the poetic translation of the Qur'an Nadoman Nurul Hikmah by Hidayat Suryalaga lies in its peculiarity in using the language and rules of Sundanese poetry of praise. This paper aims to explain the form of vernacularity in the translation of Nadoman Nurul Hikmah's interpretation by H. R. Hidayat Suryalaga. This article uses descriptive methods and content analysis, thus concluding that the aspect of nadoman content or the meaning of the verses in Nadoman Nurul Hikmah is far more accurately called a translation of tafsiriyah al-Qur'an than it is called poetic interpretation of the Qur'an. H. R. Hidayat Suryalaga, in Nadoman Nurul Hikmah, does not at all refer to the Arabic translation or interpretation in each stanza. H. R. Hidayat Suryalaga did not use the verse editor as a source, but he tried to provide his interpretation. Meanwhile, in Nadoman, Nurul Hikmah does the loose and contextual translation. The contextualization of the verses of the Qur'an gives the impression to the readers (singers) of Nadoman that Nadoman Nurul Hikmah can be enjoyed by anyone who is by the spirit of the times.

Highlights

  • The term vernacularity refers to the term used by Anthony H

  • Likewise in the book of asbāb al-nuzūl and the hadith narrations he refers to his translated books.32. When viewed from this background, Abah Surya is more accurately called a religious writer, compared to a translator or commentator of the Qur’ān. He himself admitted in Nadoman Nurul Hikmah's introduction that his work was not a translation, interpretation or ta'wil of the Qur’ān

  • Hikmah by Hidayat Suryalaga lies in its peculiarity in using the language and rules of Sundanese poetry of praise

Read more

Summary

Introduction

The term vernacularity refers to the term used by Anthony H. Abah Surya invites the readers (singers) of his nadom to reflect on the story of Abu Lahab that the actions of Abu Lahab and his wife are a sign of barbaric humans Not following his bad attitude is like spreading slander, provocation, blocking people from the path of Allah. The essence of the indigenization of Islam is to make religion and culture no longer contradict each other, but a process of vernacularization of the Qur'an into the values of local wisdom of the Sundanese people so that they are more "close and live " together in the midst of everyday life He explains the meaning behind the verse, and integrates the concepts and values of his teachings into Sundanese. He himself admitted in Nadoman Nurul Hikmah's introduction that his work was not a translation, interpretation or ta'wil of the Qur’ān He prefers that his work is called saritilawah (praise, Islamic poetry anu murwakanti, kwatren, gurindam or rhymes from nasyid sources).. That Nadoman Nurul Hikmah should be a motivation for the Qur’ān activists or academics so that the Qur’ān and traditions remain sustainable and live best in the midst of our daily lives

Conclusion
Bandung
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call