Abstract

Abstract Despite the fact that, as renowned translators such as Anthony Pym (2009) or, in the Slovak cultural context, Katarína Bednárová (2015) have stated, the history of translation cannot be written without considering who those who made the interpretation and understanding of the translated works possible were, the reality is that, in general terms, translators continue to be the great unknowns. For this reason, in this article, we have set out to investigate the figures of those men and women whose work made it possible for Slovak literature to reach a particular Spanish-speaking reading public, that of Cuba, in a specific period of history, that between 1960 and 1989.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.