Abstract

Abstract The first Hungarian translations of Dante’s masterpiece have been published starting from the mid-19th Century. Among these translations, the most important and successful has been the one by Mihály Babits (published between 1912 and 1922). During the 20th century, several other translations were published, but in anthologies or in an incomplete form. Within this frame and tradition, university professor and translator Ádám Nádasdy (born 1947) published, in 2016, his own Dante translation, in unrhymed iambic pentameter. This paper aims to present the Hungarian translations of Divina Commedia, focusing on the characteristics of the latest one, by Ádám Nádasdy.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call