Abstract
The current thesis zooms in on how the concept of cross-cultural pragmatics can bring forth a theoretical background for mediated translation practice, particularly taking into account equivalence. In this day and age, the criteria for highlighting translation pragmatics of literary texts embrace the vast practical experience, insights into the translation theory, and cross-cultural similarities and dissimilarities set in the mediated translation of children’s literature. The article is an attempt to uncover crucial cross-cultural elements of the present-day and past translations of children’s literature via mediated language from the translation pragmatics perspective. In the research, we mainly projected a plethora of latent linguostylistic nuances of the author’s style through intermediary language. The data analysis was conducted based on the descriptive-comparative method assuming as a cornerstone semantic and pragmatic strategies suggested by A. Chesterman.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have