Abstract

This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. The theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, it is used COPA-TRAD – Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014). The analysis revealed that the target text had been translated under the moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).

Highlights

  • Fairy tales come from the oral tradition of folklore and have been spread out by word of mouth for centuries. he stories have had their plots adapted from adults to child readers as to suit the requirements of the ever-changing idea of childhood. hese narratives are enriched with whimsical creatures and carry fantastic events that take place in magical worlds detached from our own time and space

  • He history of the Translation of Children’s Literature (TCL) shows that when travelling from one cultural and linguistic system to another, most fairy tales went through processes of puriication as to suit the prevailing society’s moral, educational and religious requirements

  • Ilha do Desterro v. 71, no 3, p. 161-178, Florianópolis, set/dez 2018 he cultural aspects were the main wellspring for having chosen this topic of puriication in the TCL, as well as the fact that there are very few studies involving the translation of fairy tales and the puriication in translations to the Portuguese language in Brazil and other countries

Read more

Summary

Introduction

Fairy tales come from the oral tradition of folklore and have been spread out by word of mouth for centuries. he stories have had their plots adapted from adults to child readers as to suit the requirements of the ever-changing idea of childhood. hese narratives are enriched with whimsical creatures and carry fantastic events that take place in magical worlds detached from our own time and space. 161-178, Florianópolis, set/dez 2018 he cultural aspects were the main wellspring for having chosen this topic of puriication in the TCL, as well as the fact that there are very few studies involving the translation of fairy tales and the puriication in translations to the Portuguese language in Brazil and other countries When it comes to fairy tales, most translators of Children’s Literature, in Brazil and around the globe, acknowledge their adaptations as to suit their target audiences, and for that, they resort to deletions and substitutions, as we can see in Joseph Jacobs’ works

Joseph Jacobs’ English Fairy Tales
My mother slew me: deining violence
Violent actions represented
Translation strategies
Puriication strategies
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call