Abstract
This essay revisits a crucial moment in the modern Chinese history of translation: Lu Xun's “hard translation” of Marxist theories in the late 1920s and the ensuing debate on translation in the early 1930s. It questions the simplistic application of the paradigm of literalism to the case of “hard translation”, and focuses instead on the translator's self-allegorization as a vital rhetorical surplus of Lu Xun's translation practice. In particular, this essay scrutinizes Lu Xun's rewriting of the Prometheus myth in his response to his critic, Liang Shiqiu. Lu Xun's Prometheus is a translator embodying cannibalistic self-torment. I trace the theme of cannibalism in his other works, and compare the allegory of the cannibalistic translator to the Brazilian theory of translation as cannibalism. I argue that it is within this self-referential rhetoric that “hard translation” becomes a figure of the translator's subjectivity and “labor of the negative”.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.