Abstract

In einer Pilotstudie mit sechs fortgeschrittenen Anglistikstudierenden, deren Muttersprache Deutsch ist, wurde untersucht, in welcher Hinsicht sich deren Ausdrucksfähigkeit in ihrer L2 Englisch von derjenigen in ihrer L1 Deutsch unterscheidet. Darüber hinaus wurde erhoben, auf welche Komponenten der Textproduktionskompetenz sich Übersetzungsübungen förderlich auswirken. Die Versuchspersonen waren aufgefordert, eine deutsche Version eines von ihnen verfassten englischsprachigen Textes zu erstellen. Als Datenerhebungsmethoden kamen lautes Denken und Tastatur-Logging zum Einsatz. Die Analyse konzentriert sich auf Fehler auf der textlinguistischen Ebene im Gegensatz zu formalen, lexikalischen und Grammatikfehlern. In ihren muttersprachlichen Versionen gelang es den Versuchspersonen, Implizitheitsfehler und Sinnfehler zu vermeiden; es waren jedoch keine Verbesserungen in anderen Bereichen, wie der Textkohärenz und der funktionalen Satzperspektive, festzustellen. Obwohl einige der in den deutschsprachigen Versionen aufgetretenen Fehler eindeutig interferenzbedingt sind, zeigte sich, dass das Übersetzen für die Entwicklung von Textproduktionskompetenz bestimmte Vorteile besitzt, die es zu einer nützlichen Methode in der Schreibdidaktik machen.

Highlights

  • In einer Pilotstudie mit sechs fortgeschrittenen Anglistikstudierenden, deren Muttersprache Deutsch ist, wurde untersucht, in welcher Hinsicht sich deren Ausdrucksfähigkeit in ihrer L2 Englisch von derjenigen in ihrer L1 Deutsch unterscheidet

  • As Arndt (1987: 259) points out, “It is the constraints of the composing activity, or of the discourse type, which create problems for students writing in L2, not difficulties with the mechanics of the foreign language.”

  • Special attention was paid to the following text-level error categories: coherence, sense, implicitness, and functional sentence perspective (FSP)

Read more

Summary

Introduction

In einer Pilotstudie mit sechs fortgeschrittenen Anglistikstudierenden, deren Muttersprache Deutsch ist, wurde untersucht, in welcher Hinsicht sich deren Ausdrucksfähigkeit in ihrer L2 Englisch von derjenigen in ihrer L1 Deutsch unterscheidet. Writing assignments devised to foster writing competence are frequently subdivided into sub-tasks of lower complexity Against this background, the question arises as to whether the requirement of writing academic texts in the L2, before having mastered this skill in the L1, leads to such an increase in task complexity that it overburdens students, which could have consequences reaching beyond the poorer linguistic quality that L2 compositions inevitably display: Having students write term papers in their L2 may further result in a less profound analysis of the subject matter, not to mention a less profound treatment of the L2 literature associated with the subject matter. Silva (1992) surveyed university students about their own L2 writing processes and observed that exactly these difficulties with lexis and grammar, as well as interference between the L1 and L2, are so cognitively demanding that the form but the content of L2 written work, and the epistemic function of writing, suffers This leads to texts that are “less sophisticated” and express the ideas of the writer less effectively (Silva 1992: 33). The discourse and metacognitive knowledge that L2 writers are able to exploit in their L1 writing may remain unused, or underused, in their L2 writing (Schoonen et al 2003: 171)

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call