Abstract

Gu Hongming was the first Chinese to independently and completely translate and introduce the Confucian scriptures to the West, and his English translation of The Analects of Confucius is one of his masterpieces. His values and approach to the translation of The Analects of Confucius were unique and closely related to his own mixed cultural identity. Taking Gu Hongming’s English translation of The Analects of Confucius as an example, it is important to explore the influence of the translator’s cultural identity on the translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.