Abstract
This paper examines how French voices theorizing translation from 1960 to 2015 circulate in English. A small, manageable, corpus of key French scholars who have published book-length studies in different areas of Translation Studies (interpretation, pedagogy, sociology, history) is identified. The translation of their texts into English, as well as into other languages, for comparison, is then mapped out. Non-translative forms of circulation (e.g. citation, bibliographical indexing, multilingual scholarship, productions directly in English) are considered. The influence of disciplinary issues and the role of the author in the circulation in English of his/her works in the translation and interpreting community are also discussed. In conclusion, some general observations are made about other factors to be considered with respect to understanding how voices theorizing translation in French circulate internationally in English, and in other languages.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.