Abstract

The purpose of this paper is to show how this specific type of attestations—Polish glosses in Latin dictionaries—can be presented in the electronic form. The starting point for my considerations will be the online database Rozariusze z polskimi glosami (Rosarii with Polish glosses – rozariusze.ijp.pan.pl). The database collects Polish vocabulary written in the so-called rosarii, i.e. texts representing the Polish redaction of the Vocabularius Ex quo dictionary. The online tool allows users to view and search the collected resources in the following layouts: attestations, entries, concordance. The database was created to collect the elaboration of Polish glosses in the so-called rosarii, but it also may be an inspiration or a partial model for research of such attestations in the other vernacular languages.

Highlights

  • Among the great medieval Latin lexicographic works that were brought into the Polish lands during the14th and 15th century was a dictionary called Vocabularius Ex quo of German origin

  • In Poland the dictionary was adapted to the needs of local recipients. Since it has been modified here, we can speak about a Polish redaction of Vocabularius Ex quo

  • There are several differences between the typical version of Vocabularius Ex quo and the Polish one2 : an extended incipit, an elaborate ending, changed layout and the modified system of grammatical symbols used in the original version, omitted German translation of the Latin words and the addition of Polish glosses, extended definitions with additional semantic information and added or omitted entries (Jasińska et al, 2019, p. 148–160)

Read more

Summary

Introduction

14th and 15th century was a dictionary called Vocabularius Ex quo of German origin. The Vocabularius Ex quo (14th /15th century) included semantic and grammatical information and, beyond this, German equivalents of Latin lemmas In Poland the dictionary was adapted to the needs of local recipients Since it has been modified here, we can speak about a Polish redaction of Vocabularius Ex quo. There are several differences between the typical version of Vocabularius Ex quo and the Polish one : an extended incipit, an elaborate ending, changed layout and the modified system of grammatical symbols used in the original version, omitted German translation of the Latin words and the addition of Polish glosses, extended definitions with additional semantic information and added or omitted entries

The database rpg5
Attestations
Entries
Concordance
The database in numbers
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call