Abstract

The article examines fiction where the protagonist is an Arab translator to explore the significance of centralizing the role of the translator and what theoretical implications about translation can be extracted from such works. The image of the translator varies in these works from that of a tragic hero, a romantic hero, an ironic hero, a collaborating hero, a comic hero, and an impotent hero. Whereas all these works discuss translation and what it implies for cultural exchange and encounters, the emphasis is on fidelity versus creative license in the process of translation. These concepts invariably relate to power since fidelity is governed by a prior text where the translator is captive to wording while in creative rendering the translator is on equal footing with the author and may accomplish a text parallel to the source. The underlying power dimension and the failure of translators in these works point obliquely to the anxiety of intellectuals in the face of authority.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.