Abstract
ABSTRACT Political cartoons are employed by the major Chinese news organisations to present critical viewpoints on global sociopolitical matters. This study draws on the theory of grammatical metaphor to investigate the grammatical demetaphorization observed in the translation of titles accompanying these cartoons. Both ideational and interpersonal demetaphorization are identified. Through a multimodal discourse analysis, it is found that these two types of demetaphorization interact with the cartoons’ verbal-visual elements and thereafter affect the semantic focus, political meaning construction and information arguability of the cartoons. This phenomenon of grammatical demetaphorization in translation reflects translators’ active role in political dissemination. Considering the sociopolitical context in China, we argue that translators’ activism is influenced by their institutional affiliations with the news organisations.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.