Abstract
The field of humour studies has developed its own system of terms for designating its research objects. However, disputes about the boundaries of the concepts and their relationship within the terminological system are not uncommon. Along with the English terminological inventory there exist terminologies developed within other languages. The paper discusses key terms of humour studies in the Russian and English languages. Seven Russian terms – ‘комическое’, ‘юмор’, ‘ирония’, ‘шутка’, ‘анекдот’, ‘насмешка,’ and ‘подшучивание’ and six English terms – ‘the comic’, ‘humour’, ‘irony’, ‘(canned) joke’, ‘mocking,’ and ‘banter’ are described. By looking at dictionary entries, definitions suggested by researchers and contexts in which the words are used as terms, the authors describe their general and terminological meanings and analyse differences of the two terminologies. Though the Russian and English terms originate from the same Greek and Latin words, there are significant differences in the traditions of their usage as scholarly terms. These differences cause difficulties which arise when it comes to translation of Russian texts into English and vice versa.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.