Abstract

This research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics. The objectives of the study were to investigate the translation techniques used to translate song lyrics and to identify the naturalness in translated lyrics of Adele's 25 album songs. This research was done qualitatively. This research applied the translation technique classification proposed by Molina and Albir (2002:509-511) and the naturalness assessment proposed by Nababan (2012). Data analysis was done by comparing the original language and the translated lyrics version to find out the most used of translation techniques. The rater survey was also done by asking 20 respondents to find out the naturalness level of the translated lyrics. The results of the study showed that there were 276 data of the translated lyrics and 11 translation techniques found in this research. Literal translation technique was the most frequent used, followed by Linguistic compression. Some other translation techniques were used moderately such as, Established equivalent, reduction, and discursive creation. The rest techniques were used in low frequency such as modulation, amplification, compensation, linguistic amplification, transposition, and particularization. In terms of naturalness assessed by twenty respondents found that around 61.95% of the data were considered natural translation, 28.80% were less natural and 9.23% were unnatural. The translation techniques with the highest naturalness were Linguistic amplification technique with a percentage 68.18%, particularization was contributing most to less natural translation with percentage 45%, and the transposition technique was contributing most to unnatural translation with percentage 23%. From the data, it can be concluded that the translated lyrics of Adele's 25 album were mostly natural.
 Keywords: Song; Lyric; Translation Techniques; Naturalness

Highlights

  • This research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics

  • Translation Technique In this research, out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir, there were only 11 techniques used by the translator to translate 11 song lyrics of Adele's 25 album

  • Literal Translation technique is the most frequent technique found in the translated lyric

Read more

Summary

Introduction

This research focuses on analyzing the use of translation techniques and the naturalness of the translated lyrics. Language is one of the important aspects even we can access the translated in life, it’s an important function in around the lyrics, we don’t know either the translated lyric world as the tool of communication in order to was natural or not, it is because a different understand and to get the meaning in language has different cultures. These problems communication, human need languages in their certainly lead people to miss understand about daily lives. As Larson (1998), Barnwell (1980, p. 115) and the most important thing is the equivalent textual Nababan (2003, p. 86), from their explanations, it material; it is unclear in terms of the can be concluded that there are three most type of equivalence

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call