Abstract

The use of inappropriate translation techniques can cause distortion and a shift in meaning from the source language to the target language. In addition, the limited space for writing words in subtitles is a challenge for a translator. This study reviewed the use of translation techniques for expressions of fear that were realized in the form of sentences and the shifts that occured as a result of using these techniques. The data were the subtitles of the film Stranger Things season 1. To analyze the data, the researcher used a qualitative content analysis model (Santosa, 2021). In this study, the researcher used the theory of translation techniques (Molina & Albir, 2002). All data were expressions of fear in both English (SL) and Indonesian (TL). In addition, in analyzing the data, the researcher was assisted by two translation experts in analyzing the use of techniques and shifts that occurred in the translation data. In this study, the most widely used technique was established equivalent. With this technique, the translation results sounded natural in the target language. However, the use of reduction and discursive creation techniques distorted the meaning. Specifically, discursive creation distorted meaning in the target language; meanwhile reduction techniques caused a reduction of information. Furthermore, this study found that there was a shift in the function of commanding speech into asking speech due to the use of inappropriate translation techniques.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call