Abstract
Many ironic, cynical, and sarcastic expressions are found in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy. Because of the differences of situational context and cultural background, it is not easy for the target readers to grab the information and mission or messages delivered by Ahmad Tohari in the source text. Some techniques might be chosen by the translator. The accuracy, acceptability or naturalness, and readability of the ironic, cynical, and sarcastic expressions should also be considered. The aims of the study were first to identify the translation techniques of ironic, cynical, and sarcastic expression in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy from Indonesian into English, and the second, to explore the translation accuracy, acceptability, and readability of translating ironic, cynical, and sarcastic expression in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy from Indonesian into English. The object of this study was Ronggeng Dukuh Paruk trilogy written by Ahmad Tohari translated by Rene T.A. Lysloff. This study employed embedded research design. It combined or integrated qualitative and quantitative data. The data analysis was deductively built from particular to general. The result of the translation techniques analysis shows that the most dominant translation techniques are established equivalent, reduction, and modulation. Based on the analysis, it reveals that the translation quality of ironic expression translation possesses the highest score compared with cynic and sarcastic expressions translation. It can be concluded that translation techniques influence the translation quality. It might be suggested for the future researchers to investigate how translation technique influences the translation quality.
Highlights
Many ironic, cynical, and sarcastic expressions are found in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy
We investigated the translation techniques of ironic, cynical, and sarcastic expression which were used by the translator
The translation techniques of those three expressions were analyzed based on eighteen translation techniques proposed by Molina and Albir (2002)
Summary
Might not be as ironic, cynical, and sarcastic as the expressions in the target text or the other way Ronggeng Dukuh Paruk was written by Ahmad Tohari in 1981 Because of the differences of situational context and cultural background, it is not easy for the target reader to grab the information and mission or messages delivered by Ahmad Tohari in the source text, Ronggeng Dukuh Paruk. In this case, Lysloff, the translator, had to make adjustment. To analyze the translation accuracy of translating ironic, cynical and sarcastic expression in Ronggeng Dukuh Paruk trilogy from Indonesian into English, RESULTS AND DISCUSSION.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.