Abstract

The present work is a study of technical translation to examine the negative impact of the source text's lexis and syntax on the target text. In this respect, a technical text - a university textbook - and its three Persian translations were investigated. The focus of the study was on the notion of interference in translation which has been less touched in translation studies. The objective was to specify the ways interference affects comprehensibility. Based on Gopferich (2009), comprehensibility encompasses six dimensions from which the dimension of simplicity was scrutinized in this study. The results showed that most cases of lexical interference were due to choosing wrong or meaningless equivalents. They also showed that the extent of lexical interference was higher than that of syntactic interference. The findings will hopefully have some implications for professional translators and translation students in producing more accurate translations. Index Terms—technical translation, interference, comprehensibility, literal translation, translationese

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.