Abstract
The object of study is the series, which were shown on various Ukrainian TV channels: “Merezhivo Doli” (“Inter” TV channel), “Boronene kokhannya” (“Inter” TV channel), “Forget & Zgadai” (“Ukraine” TV channel), “Slid” ( TV channel "Ukraine"), "Bezsmertnik" (TV channel "Ukraine"). Subject of research: lack of subtitling as a way of audiovisual translation, as well as analysis recorded in Ukrainian subtitles, made in the course of working with Russian-language TV shows. Objective: to prove the need for more thorough and competent editing of Ukrainian subtitles, received in text form on the air of the leading domestic TV channels based on specific examples from subtitled films. During the work the following methods were used: observation, descriptive, comparative, analysis and synthesis, as well as generalizations. As a result of the research, it was established that it is the poor quality work of the editor that leads to the fact that Russian-language TV shows are superimposed on low-quality Ukrainian subtitles, and this plays an important role in shaping the general literacy of Ukrainians. The analysis of errors requiring the response of the professional community and recipients has a social and cultural significance. Visual perception of incorrectly written words or unedited sentences and phrases is one of the ways to popularize illiteracy among the population of our country. Today, representatives of the media community, having the necessary arsenal of knowledge and relevant technical equipment, are sometimes disregarding the performance of their professional duties, and this indicates a low level of their skills and special training. Conclusions: working on subtitles for an audiovisual product, the editor or subtitle covers not only all textual material, but also draws attention to other aspects of media art (working with monologues, dialogues, sound effects, images, and the general atmosphere of the frame). Professionalism involves not only creating a high-quality text product for the viewer / reader, but also an appropriate and adequate connection between non-verbal and verbal elements of the original and the translation.
Highlights
which were shown on various Ukrainian TV channels
well as analysis recorded in Ukrainian subtitles
in text form on the air of the leading domestic TV channels based on specific examples from subtitled films
Summary
Розглядаючи субтитри до фільмів як об’єкт лінгвістичного дослідження, відчуваємо, що у редактора або перекладача завжди виникають труднощі, оскільки перед ними постає складна система уявлень та знань одночасно двох груп реципієнтів: тих, які володіють мовою оригіналу певного кінофільму, внаслідок чого вони розуміють сенс та ідею будь-якого оригінального повідомлення, а також тих, для яких створюють адаптований переклад цього фільму у вигляді субтитрів. Текстовий матеріал кіноперекладу має декілька особливостей: по-перше, він обов’язково має бути зрозумілим глядачеві/читачеві та інформативним, оскільки розрахований на миттєве сприйняття; по-друге, текст повинен вкладатися у точно визначені часові межі звучання, що спричинено необхідністю його синхронізації з текстом оригіналу (слід зважати на те, що темп мовлення героїв фільму або серіалу і використовувані ними граматичні конструкції можуть значно різнитися, тому нерідко потрібно розширювати або, навпаки, скорочувати текст); по-третє, субтитри постійно супроводжуються відеорядом, котрий обумовлює вибір оптимальних варіантів перекладу: важливо приділяти однакову увагу вербальним і невербальним засобам спілкування, а також враховувати безперервний зв’язок зображення у кадрі та текстового матеріалу у вигляді субтитрів. Допоки мовні дисципліни не вивчатимуть панорамно й протягом тривалого часу, лінгвістичні дослідження субтитрів зводитимуться до фіксації перекладацьких курйозів і відвертих помилок замість пошуків оптимальних та ефективних шляхів подолання наявних недоліків у цій сфері
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.