Abstract

This research deals with the role of stylistics in translation and is aimed at identifying the types of stylistics used in “Asahan Dalam Angka 2015” in the translation text, to analyze the application of how and why stylistics is applied. This study applies qualitative research method, proposed by Miles and Huberman. There are six types of stylistics applied in ASDA 2015translation text: Word Formation Variation (WFV), Lexical Choice Variation (LCV), Syntactical Order Variation (SOV), Semantic Meaning Variation (SMV), Pragmatic Contextual Variation (PCV), and Grammatical Change Variation (GCV). The application refers to the morphological process (Word Formation Variation).The words are lexically chosen to vary lexical meaning (LCV), the phrases are syntactically reconstructed SOV), the words are pragmatically and contextually varied and translated to be equivalent (PCV), and the words are grammatically changed and varied to construct appropriate meaning. The finding shows that there are two causes why stylistics is not well applied in ASDA 2015translation text. Firstly, MT (Machine Translation) used in translating the text is not equipped by sufficient linguistic devices. Secondly, ASDA 2015 translation text is not realized in stylistic variation.

Highlights

  • As a result of recent global social changes, more and more academic fields studying language and communication are showing interest in topics related to various forms of translation

  • This study is aimed at two issues: the stylistic approaches applied in translating the source text into the target text in terms of stylistic qualified translation and the acceptance of translation perceived by the native speakers of the target language

  • Based on the purpose of this research, the conclusion can be drawn as follows: 1. Referring to the above collected data from ASDA 2015 Text, it is clear that the stylistics applied in the process of translation of the text have already been classified into: Word Formation Variation (WFV) 19 data ( 14,61 % ), Lexical Choice Variation (LCV) 28 data ( 21,53%), Syntactic Order Variation (SOV) 25 data ( 19,23 %), Semantic Meaning Variation (SMV) 21 data (16,15%),Pragmatic Contextual Variation (PCV) 8 data ( 6,15%), Grammatical Change Variation (GCV) 29 data (22,30%)

Read more

Summary

Introduction

As a result of recent global social changes, more and more academic fields studying language and communication are showing interest in topics related to various forms of translation. Translation is regarded as a communication activity between one language into another language and between one culture into another culture (Hasan 2008). Translation may function as a means of international communication that has a great number of different languages. The translators have contributed a lot of benefits for the social life in many aspects. There have been many books on religion translated from Arabic into Indonesian or English into Indonesian. Important information on one particular local region is necessary to be translated into English

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.