Abstract

This study aims to investigate the translation styles from the perspective of text complexity and to elucidate underlying factors contributing to the formation of stylistic differences based on individuation. Using SysFan and SPSS22.0 as tools, a combined quantitative and qualitative approach is employed to comparatively analyze the lexical density and grammatical intricacy across the renowned ancient Chinese poem Pipa Xing 琵琶行and its nine English translations. The findings reveal that while the translations exhibit comparable levels of lexical density, disparities in complexity primarily manifest in terms of grammatical intricacy, reflecting distinct text features: spoken, written, and mixed spoken and written, as well as varying degrees of hierarchical and narrative features. The variations in translation styles are intricately linked to the individuation process undergone by translators. The translator’s individuation process is modeled to show how a translator mobilizes the meaning resources in the repertoire, which is constrained by the allocation of the cultural reservoir, to re-instantiate the source text in the translated text, while constructing affiliation with the target-reader community. Different translators’ allocated repertoires ultimately shape their conscious or unconscious choices in terms of lexicogrammar, thereby generating translated texts characterized by diverse styles.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call