Abstract
This article covers the issue of clarifying the stylistic peculiarities of the translation of somatic phraseological units in English and Kyrgyz languages, as well as their functions, emotional shades, semantic and thematic content groups. Based on somatic groups, similarities and differences, it is possible to determine the relationship between languages, to investigate the process of formation of secondary meanings of somatisms that may reflect various aspects of human life. Wishing to emphasize that the identification of significant linguistic similarities and differences can be carried out under various conditions of generalization of the material, in particular, comparing the categories of phraseology and entire phraseological systems, along with the general features of comparative analysis, intra-linguistic descriptions, their comparability, identification of interlanguage differences based on identities, two-way direction. Their internal organization (aspect instructive-semantic correlation) so it is in their combined content and functioning (functional and semantic correlation).
Highlights
This article covers the issue of clarifying the stylistic peculiarities of the translation of somatic phraseological units in English and Kyrgyz languages, as well as their functions, emotional shades, semantic and thematic content groups
Similarities and differences, it is possible to determine the relationship between languages, to investigate the process of formation of secondary meanings of somatisms that may reflect various aspects of human life
Wishing to emphasize that the identification of significant linguistic similarities and differences can be carried out under various conditions of generalization of the material, in particular, comparing the categories of phraseology and entire phraseological systems, along with the general features of comparative analysis, intra-linguistic descriptions, their comparability, identification of interlanguage differences based on identities, two-way direction
Summary
В данной статье рассматривается вопрос выяснения стилистических особенностей перевода соматических фразеологических единиц на английском и кыргызском языках, а также функции их эмоциональных оттенков, семантическая нагрузка, их тематикосодержательные группы. This article covers the issue of clarifying the stylistic peculiarities of the translation of somatic phraseological units in English and Kyrgyz languages, as well as their functions, emotional shades, semantic and thematic content groups.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.