Abstract

In the process of building a new pattern of global tourism and promoting the transformation and upgrading of tourism structure, it is of great significance to standardize the construction of bilingual signs of cultural tourism. This paper takes the tourism and cultural entertainment sections of the English Translations of Public Signs in Baoding (Trial) as the research object and comprehensively uses literature research, questionnaire survey, qualitative analysis and other methods to point out the shortcomings of the existing research on the translation of bilingual signs in Baoding. On the basis of the research, from the four dimensions of accuracy, standardization, cultural differences and humanity of bilingual signs translation, this paper analyzes some errors in the Trial, discusses the relevant translation strategies, and gives some reasonable suggestions to the government. In this case, the construction of bilingual signs in cultural tourism will be more in line with the development goals of global tourism.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.