Abstract

In a collaboration between student translators and teachers, they worked to produce Arabic translations of the canonical poems by the Korean poet, Yoon Dong-Joo. In this retrospective study, the revisions to the student translations are classified, explained and justified. Both the translation process and translation product are scrutinized in order to assess the students’ work and to provide an understanding of the translation journey, the aim of which was to produce a poetic work in Arabic that aspires to echo the original text.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.