Abstract

Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST) was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs) and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

Highlights

  • Pauses are generally understood as a temporary stop or a break indicating doing nothing in a certain period of time

  • Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the source text (ST) words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the target language (TL); professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL

  • Based on the research finding, it is concluded that the student translators preferred to do revisions simultaneously with drafting, while the professional translators allocated a special time duration for revisions

Read more

Summary

Introduction

Pauses are generally understood as a temporary stop or a break indicating doing nothing in a certain period of time. Such understanding does not apply in translation process because every translator took pauses while doing their translation tasks. Dragsted 2012; Jaaskelainen 1999, 2000; O’Brien 2006, 2009; Seguinot 1989). In an effort of exclusively revealing the nature of pauses – which should be different from other related ‘break’ activities in translation process –, Seguinot The word “interruptions”, despite being followed by many scholars in defining pauses, should be revisited for containing negative sense.

Objectives
Methods
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.