Abstract

The article investigates lexical and stylistic features of translating diplomatic documents, identifying the difficulties in the translation of personal notes – congratulatory telegrams – into Russian. The article highlights that the documents of diplomatic correspondence in the Portuguese diplomatic discourse have a standard compositional-architectonic structure, resulting into the standardization and repeatability of the stylistic and lexical means used in them. The article analyzes the structure of the congratulatory telegrams, stressing out such parts as the appeal, the initial compliment, the body of the telegram, the final compliment, and personal signature. For each of the document structural parts, the writer identifies the most characteristic language models and gives their translation into Russian. Many equivalents when translated become lexical cliches and apply strict use. The attempt to achieve lexical equivalence and somehow uniformity in translation of diplomatic documents results in borrowings of the original text forms of the language into translated text, with the maximum possible copying of the structure of the document. Observance of diplomatic traditions and the preservation of the structure of the original language and its features is one the most important requirements to the translation of the diplomatic documents.

Highlights

  • The article highlights that the documents of diplomatic correspondence

  • lexical means used in them. The article analyzes the structure of the congratulatory telegrams

  • не затронув при этом важных для дипломатических взаимоотношений моментов

Read more

Summary

СТРУКТУРА И СТИЛИСТИКА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДОКУМЕНТА

В данном исследовании рассмотрены некоторые структурные и содержательные особенности дипломатических нот поздравительной тематики, которые могут вызвать трудности при переводе документа с португальского языка на русский. Целью исследования стало рассмотреть некоторые структурные и содержательные особенности личных нот поздравительной тематики, которые могут вызвать трудности при переводе документов с португальского языка на русский. У переводчика имеется возможность максимально сохранить структуру высказывания при его передаче на русском языке, а также внести лишь минимальные изменения в содержание, не затронув при этом важных для дипломатических взаимоотношений моментов, то есть происходит апеллятивная адаптация текста. Переводчик должен понимать, что в португальском деловом документе, в частности, в жанре личной ноты достаточно сильным является личностное начало автора документа, и должен уметь правильно передавать это начало на русском языке

Анализ полученных результатов
Список литературы
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call