Abstract

Abstract The problem of language contacts has two main perspectives: as an interaction of several codes being quasi-independent actors and as interaction of two languages in the consciousness of a concrete individual – mostly the mother tongue and a foreign language. In this article, the second approach is advocated. As the mother tongue (“own language”) acts the Russian, and the German – as the foreign (“alien”) language. With language contacts of this kind (foreign language acquisition, interlingual/intercultural communication, translation), certain differences between the contact languages come to light. They are described from the point of view of contrastive linguoculturology – a discipline that is located in the overlapping zone between conventional contrastive linguistics and linguoculturology, which has been developing rapidly in recent times, especially in the former USSR. The notion linguocultural “contrast” is proposed for the role of the basic unit of this discipline: it is binary and composed of a “specialx” and a “lacunaey” (contrastx↔y = specialx + lacunaey). Three types of contrasts are distinguished: (1) system-linguistic, (2) discursive and (3) cultural.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.