Abstract

The expression of an emotional state is a main feature that distinguishes fiction from other literary trends. The problem of emotivity is now among the most discussed issues in anthropocentric linguistics, but despite the researchers’ great attention, many of its aspects are still debatable. In the present research, features of the language transfer of emotions are investigated in the translation of fiction from English into Russian. The novel «Howl’s moving castle» by Diana Wynne Jones (1986) was selected as a material for monitoring the process of translating emotive vocabulary. Authors sought to classify the emotive vocabulary in an artistic work, and also consider and analyze the translation of this lexicon into Russian that was translated by Jones (2013). The following methods were used to solve tasks: A comparative analysis of the translation with original text, and transformational, quantitative, statistical analysis. The theoretical basis of research included classifications of emotive vocabulary that was proposed by Shakhovski (2008), and the classification of emotions by Izard (2007), as well as the classification of translational transformations by Barkhudarov (1975) and Komissarov (1990). The theoretical significance of research lies in the fact that the text emotivity phenomenon is considered according to the comparative linguistics, in general, and the theory of translation in particular. The equivalence of concepts of equivalence and adequacy of translation is justified and clearly demonstrated. The practical value of study is determined by the possibility of applying its results in the artistic translation, in teaching the methodology of translation, in development of didactic manuals on the theory and practice of translation, in the teaching English at senior courses of universities on practical lessons and seminars in special courses.

Highlights

  • Translation is a complex and multifaceted human activity

  • Applied aspects of the translation from Tatar language and into Tatar language were reflected in the works by Yerbulatova et al (2017a)

  • One of the most interesting aspects of translation theory is the problem of transferring stylistic devices of a language

Read more

Summary

Introduction

Translation is a complex and multifaceted human activity. The process of translation is the substitution of a language with another one, but it is the clash of different cultures, traditions, and mindsets. The following Russian and Tatar scholars have made great contributions to the development of translation theory: L.S. Barkhudarov, V.S. Vinogradov, G.R. Gachechiladze, V.N. Komissarov, Yu.D. Levin, Ya.I. Retsker, A.V. Fedorov, L.A. Chernyakhovskaya, P.D. Schweitzer, V. (Komissarov, 2002; Yusupov, 2009). Among foreign scholars, the works by J. Can be emphasized (Bassnett, 2002; Newmark, 1988). Applied aspects of the translation from Tatar language and into Tatar language were reflected in the works by Yerbulatova et al (2017a)

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.