Abstract
ABSTRACT In the recent decade, project-based learning has gained popularity in translator training, with its foundation rooted in the situated learning theory. Advancements in digital technology have opened up new learning opportunities for both teachers and students in translation classrooms. One such opportunity lies in the realm of online communities comprising non-professional translators who create subtitles for videos, movies, TV shows, and various audiovisual materials. This study focuses on a project that integrates the teaching and learning of English speech subtitling within an online translation programme operating on a crowdsourcing model. In contrast to previous studies, which typically emphasised student-centred approaches with minimal teacher involvement, undergraduate students in this study underwent a comprehensive five-week training in subtitling. This training involved the use of instructor-designed worksheets prior to students’ active participation in online speech subtitling. The results of pre- and post-tests demonstrated significant improvements in the students’ subtitling knowledge and skills. Additionally, feedback from a self-report questionnaire and interviews with selected students highlighted numerous advantages associated with the teacher-guided and collaborative group approach to learning subtitling.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.